Menighetene i Den norske kirke kan være med på å synliggjøre og løfte frem de samiske språkene i tilknytning til Giellavahkku/Giellavåhkoe/Giellavahkko 2023.
Noen vil kanskje spørre hvordan man kan være med på å løfte frem og bruke et språk som en ikke behersker. Det går an å synliggjøre språket gjennom enkelte deler i gudstjenesten og i trosopplæringen likevel. Språket kan vises i ulike programmer, invitasjoner og på skilt. Det finnes dessuten ressurser med lydopptak.
- Bibelfortellinger: Nå finnes alle bibelfortellingene på Tidslinjen.no på både nordsamisk (Áigelinnjá) og lulesamisk (Áiggebálges) med lydinnspillinger! Dette kan brukes både i trosopplæring, konfirmantundervisning og gudstjenester.
- Evangelietekster: Det finnes en del opptak av prekentekster på sørsamisk som ligger ute på nettsiden til Saemien Åålmege (Samisk menighet i sørsamisk språkområde).
- Liturgi: Her er lenker til innspilling av ulike ledd i liturgien på lulesamisk, nordsamisk, sørsamisk.
Når samiske språk får lyde i kirkerommet, styrker det språkenes status i menigheten og lokalsamfunnet, og gir verdighet til dem som er knyttet til disse språkene gjennom morsmål og kulturell arv.
Her følger noen forslag til hvordan menighetene kan synliggjøre de samiske språk i gudstjenesten:
- Inngangsord: hva med å si inngangsordene samisk? Dette er relativt korte ledd som er overkommelig med litt øvelse. Det finnes tilgjengelige liturgitekster og lydfiler som gir innføring i muntlig uttale av de nevnte leddene. Følg denne linken og velg språk
- Salmevalg: i Norsk salmebok finnes 15 salmer på henholdsvis nordsamisk, lulesamisk og sørsamisk. For nærmere oversikt se tematisk register og sjangerregister på side 1421-1422 i salmeboka. Eller kanskje tiden er inne for å få tak i samiske salmebøker til menigheten, slik at samer i gudstjenesten kan synge på sitt eget språk hver gang det er gudstjeneste i kirka.
- Forbønn for kirke og verden: Hva med å utforme en bønn der urfolksspråkene gis oppmerksomhet? Det finnes også ferdig formulerte bønner som man kan brukes i sin helhet eller som inspirasjon. Ungdommens bønn/Nuoraid rohkos/Noere almetji rohkelassh er laget av ungdommer i Samisk kirkeråds ungdomsarbeid. Her finnes den på norsk, nordsamisk og sørsamisk
- Velsignelsen: Hva med å lyse eller messe velsignelsen på samiske språk? Denne delen har noe mer tekst enn for eksempel inngangsordene, og krever noe mer øvelse. Til dette finnes det også tilgjengelige liturgitekster og lydfiler som gir innføring i muntlig uttale av de nevnte leddene. Følg denne linken og velg språk
- Fadervår på samiske språk kan trykkes i gudstjenesteagender.
Liturgitekster oversatt til nord-, lule-, og sørsamisk finnes på side 275 i Gudstjenestebok for Den norske kirke (2020).
På sida om urfolksspråkåret 2019 er det ressurser som omhandler urfolksspråk. I perioden 2022 til 2032 har FNs generalforsamling også vedtatt at skal være et tiår for urfolksspråk. Se lenkelisten nederst på siden.
Nederst på siden finnes lenker til ulike sider med ressurser for samisk språkarbeid som kan være til nytte for menigheter - inkludert de stedene som er nevnt ovenfor. Her finner dere blant annet Fadervår som bilde, og et Fadervår i powerpoint som kan brukes på gudstjenester.